序号 |
课程名称 |
课程类型 |
学分 |
授课教师 |
课程简介 |
授课语言 |
1 |
翻译理论概要 |
必修课 |
2 |
付文慧、葛林 |
本课程的目的在于通过系统并有针对性地讲授及讨论重要翻译理论以及主要翻译流派,使学生能够主动地运用理论解释、描述翻译过程及译文,为翻译理论的深入研究以及翻译任务的圆满完成做好充分的准备。 |
中英双语 |
2 |
语言对比与翻译 |
必修课 |
2 |
王雪明、常玉田 |
本课程旨在在对语言学相关知识和英汉互译一定训练的基础上,从宏观与微观层面深入探讨英汉两种语言之间的差别,介绍语言对比的相关理论与研究方法,以及语言背后的英汉民族思维差异及其对翻译的启示。 |
中英双语 |
3 |
商务翻译 |
选修课 |
2 |
项东 |
本课程旨在培养学生的翻译实践能力,尤其是汉译英能力。将介绍简明英语的写作原则对汉译英的指导意义,如何提高英语表达能力,常见翻译方法以及具体的翻译技巧。 |
中英双语 |
4 |
法律文书写作与翻译 |
选修课 |
2 |
周玲 |
本课程旨在通过课堂讲解和练习帮助学生了解法律语言的特点、含义;在翻译实践中增长语言背景知识,提高翻译技巧。教学内容与国情实际紧密相连,涉及新时代年轻人的爱国情怀、社会责任等时政内容,且随时更新。 |
中英双语 |
5 |
科技翻译实务 |
选修课 |
2 |
成小秦 |
本课程旨在通过翻译实践使学生 逐步掌握科学散文的翻译技巧,并对科学翻译的文体、文采,科学名著翻译的“信达雅”,科普及科幻翻译等的特点等有所了解,进而提高学生的中英文水平。 |
中英双语 |
6 |
汉语经典英译 |
选修课 |
2 |
杨玉功 |
随着中国文化影响力的不断提升,对中国传统经典文本的重新诠释与传播已经成为文化学术领域的关键课题。本课程旨在提高学生对英汉语的感受力,启发学生对古典文化的兴趣,为有志于传播中国文化的学生提供研修平台。 |
中英双语 |
7 |
机辅商务翻译 |
选修课 |
2 |
崔启亮 |
本课程旨在使学生了解翻译技术和工具的应用,了解其类型和原理,掌握计算机辅助翻译(CAT)的功能,并将其应用到翻译项目中。 |
中英双语 |
8 |
本地化翻译 |
选修课 |
2 |
崔启亮 |
本课程旨在使学生了解本地化行业的发展历程、理解其在中国企业和文化走出去的作用,学习本地化翻译的文本特征、翻译规则、基本流程和质量保证技术,掌握主流本地化翻译题材特点和翻译方法,并应用于本地化翻译项目。 |
中英双语 |
9 |
语言服务概论 |
选修课 |
2 |
崔启亮 |
本课程以培养“懂语言、懂市场、懂技术、懂管理”的语言服务人才为目标,以语言服务生态链为经线,以语言服务内容为纬线,以翻译学、管理学为理论,以语言服务行业实践为主体,学习其市场状况、学科定位、研究内容。 |
中英双语 |
10 |
翻译项目管理 |
选修课 |
2 |
崔启亮 |
本课程以培养“懂语言、懂市场、善管理”的翻译项目管理人才为目标,以项目管理知识体系为理论体系,以大中型翻译与本地化项目管理实践为依托,学习管理阶段及计划与报价、流程、质量、财务、沟通和风险等管理。 |
中英双语 |
11 |
英语技术写作 |
选修课 |
2 |
董琳 |
该课程主要教授学生学习专业文档开发的要素,习得如何开发恰当、及时、有说服力文档以迎合未来上司、同事和客户快节奏的需求,增强和塑造学生的决策力、改变写作和思维习惯,从而帮助学生为从业做准备。 |
中英双语 |
12 |
视译(一)(二) |
选修课 |
4 |
阎彬、常亮亮、王欣红 |
本课程培养学生发展看译同步进行的多任务能力,通过学习视译的基本技能,学生能当众快速、准确、流畅地将书面发言口译成目的语。本课程由英译中和中译英两部分组成,训练学生掌握预测、断句、灵活表达等视译技巧。 |
中英双语 |
13 |
商务会谈口译 (一)(二)(三) |
选修课 |
6 |
周玲、王东志、宋佳音、周丽霞、李婧琳 |
本课程旨在通过中英文专题发言和采访等会谈形式的翻译练习使学生初步掌握交替口译技巧,提高学生理解分析和翻译表达的能力,了解专题背景,扩大专业词汇和知识,加强沟通能力,进而基本胜任一定规模会议的交传工作。 |
中英双语 |
14 |
商务口译实践模拟(一)(二)(三) |
选修课 |
6 |
王东志、宋佳音、阎彬、熊 焰、沈洲榕 |
本课程旨在通过不同领域主题的语篇和讲话进一步夯实学生的口译能力、双语基础并进一步扩展学生的语言外知识积累。课程强调口译实操性和真实性,注重从模拟真实的实践中培养学生具备专业译员的能力和素养。 |
中英双语 |
15 |
同声传译(一)(二) |
选修课 |
4 |
阎彬、王东志、王欣红、宋佳音 |
本课程旨在通过课堂上大量的口译实践练习和讲解,使学生掌握商务口译的基本技巧,同时提高学生的听说等技能。课程将通过分主题练习的模块化训练方式,增长学生的言外知识和翻译技能。 |
中英双语 |
16 |
交替传译 (Ⅰ) (Ⅱ) (Ⅲ)(IV) |
选修课 |
12 |
胡荣 |
本课程为口译专业国际会议口译方向交替传译技能培养的入门阶段课程,通过信息听辨、文本分析、演讲、交传笔记等练习方式,了解口译职业的基本性质和要求,树立良好的职业道德和行为规范,掌握交替传译的基本预备技能。 |
中英双语 |
17 |
同声传译 (Ⅰ) (Ⅱ) (Ⅲ) |
选修课 |
12 |
王欣红、陈延军 |
本课程旨在通过三学期的进阶课 程,使学生能连续中英、英中同声传译 20 分钟,达到初入市场职业译员在真实会议室中的水平。课堂模拟不同主题的会议,讲话体现不同内容和风格,对表达的完整流畅和准确有高度的要求。 |
中英双语 |
18 |
带稿同传(Ⅰ) (Ⅱ) |
选修课 |
2 |
胡荣、王欣红 |
本课程旨在通过模拟国际会议以及使用真实的同传稿件,使学生能在不同领域的话题、涉及一定难度的内容和专业术语,以及不同发言风格和口音的条件下,连贯、完整、准确地实现 2-3 页稿件的同传,达到带稿同传的中级水平。 |
中英双语 |
19 |
综合口译实务 (Ⅰ) (Ⅱ) (Ⅲ) |
选修课 |
6 |
David Smith、 Alasdair Thomson |
本课程旨在让学生在当前基础上进一步提高英语水平和公众演讲的信心,使其具备作为职业口译员高效、精准沟通的能力。学生在课上通过一系列展示、讨论和课堂讲解提升英语和公众演讲水平,教师指导提供更优的表达方式。 |
中英双语 |
20 |
表达与演讲 |
选修课 |
2 |
胡荣 |
本课程为口译专业国际会议口译方向的预备课程,通过英文模仿、文本分析、演讲、辩论等练习,进一步提高学生的中英文语言理解和表达能力,了解不同类型发言风格的篇章和语言特点,掌握公共演讲的基本技能,具备较好的中英文交流表达能力。 |
中英双语 |